>

Capacitaciones - Orbitech, Leader in Translation and Software Localization.

Buscar
Vaya al Contenido

Menu Principal

Capacitaciones

Servicios
 


Hoy en día la traducción ciertamente tiende a ser más una técnica que un arte.  Con precios a la baja, cada vez más la productividad se mide en el volumen de texto que se pueda traducir y editar por día; 2.000 palabras (8 páginas) por día ya no resultan un límite aceptable. La competencia es dura, y quien esté capacitado para entregar al menos 4.000 palabras diarias lleva una apreciable ventaja.

Por esa razón, la utilización de herramientas de CAT (Computer Assisted Translation), tales como Wordfast, TRADOS, DéjàVu, etc., se ha convertido en una necesidad en el mercado nacional y en un requisito en el internacional.

Conscientes de esta situación, desde hace varios años ORBITECH viene realizando capacitaciones sobre el tema, individuales y en grupo, con el ánimo de aumentar la competitividad de los traductores colombianos mediante el conocimiento práctico de estas herramientas.

Curso de Introducción Práctica a la Traducción Asistida por Computador


OBJETIVOS

El Diplomado busca que los participantes:

- Tengan una idea clara acerca de la existencia de herramientas de ayuda a la traducción del tipo TM que pueden aumentar en gran manera su productividad y que son de habitual utilización a nivel mundial.

- Aprendan de forma práctica la utilización de esas herramientas y en especial de sus versiones gratuitas, para la traducción de documentos en los formatos más comunes.

- Adquieran los conocimientos necesarios a fin de poder utilizar la herramienta en particular (Wordfast) para procesar trabajos de traducción en el formato de la herramienta dominante en el mercado (TRADOS)


CONTENIDO GENERAL

Visión general de herramientas CAT
Wordfast, una herramienta sencilla y poderosa (....y gratuita)
Cómo utilizar Wordfast para traducir Word, Excel y PowerPoint
Cómo usar Wordfast para procesar archivos de TRADOS

METODOLOGÍA

Breve introducción teórica sobre la modalidad de Memoria de Traducción
Taller práctico presencial, en grupo
Cada participante utiliza su propio PC

DIRIGIDO A

Traductores y estudiantes de traducción que deseen proyectarse más allá de los aspectos teóricos de la profesión, aprendiendo técnicas informáticas para competir con éxito en el mundo real donde se ejerce la misma.

EXPERIENCIA

Realizado en las ciudades de Bogotá y cali.

  • Universidad Javeriana

  • Escuela de administracion de negocios



Vía Chat:   
          Vía telefónica:                  Email:       





 
Regreso al contenido | Regreso al menu principal